「Japanese wagyu beef is the best in the world.」
出典元、YouTubeの動画「外国人美女が神戸牛の焼肉を堪能!Amazing Kobe Beef in Tokyo!」のコメント欄より。Only LORD氏のコメント。
チャンネルは「日本食冒険記Tokyo Food Adventures」、登録者数13万人を超える人気チャンネルである。いわゆる「外国人の反応」というジャンルの動画で、チャンネル主が訪日外国人に声を掛けて、一緒に日本食レストランに行き食事をしつつリアクションを楽しむというスタイルになっている。チャンネル主は日本人ながら数カ国語を話せるらしく、英語圏を中心に多彩なゲストが登場する。街で声を掛けたりYouTubeをやっている人を誘ったりしている様だが、美女を呼ぶと再生数が稼げる事を悟ったのか、一時期からどんどんゲストの美女率が上がっている。
この回の動画は、外国人男女3人を連れて焼肉屋に行くというものだった。タイトルに神戸牛と付いているが、神戸牛レストランではなくよくある焼肉屋で神戸牛を頼む形である。ゲストは男性一人と女性二人。女性の一人、ブラジル人美女が、海外留学生向けの奨学金で東大を卒業して生物医科学者になったが現在は主婦で最近メイドカフェで働き始めた、と話していて視聴者が白目になる。……が、それはいいとして。
こういった動画に限った話ではないが、たまにポツリとこぼした様な独り言をコメントする人がいる。この動画に付けるコメントならば「こういう雰囲気の焼肉屋っていいね」だとか「二人とも綺麗」だとかが分かりやすいが、そう、この動画の主役を言うなら、こいつもいるのである。Only LOAD氏がひと言、置いていったコメントがこれである。
「Japanese wagyu beef is the best in the world.」
英語は読めないし~、……と英語が分からないと目が滑ってしまい、読もうとするちょっとした努力も放棄してしまいがちなのだが、よくよく見てみると案外簡単な中学英語だったりすると翻訳まで出来てしまう。そのいい例がこれである。
「Japanese wagyu」あ、和牛か。「wagyu beef」ここまでで和牛、でいいのかな? 「is the best」は、最高、やっぱ好きなんだ。「in the world.」世界の中で。おおう……。
「日本の和牛は世界一」
どこの国の人かは分からないがOnly LORD氏はただそれだけを書き込んでいた訳である。それだけ? とも思うが、すべて見て感想も出切った上で、総括した感想にも聞こえる。そして確信を突くひと言をストレートに言っただけなのに、受け手側が翻訳という遠回りをしてから理解したせいで、妙に味が出てしまった上に、特定の人というか日本人にのみ感動がクリティカルヒットするという……。そういう珍しい事が起こったのが、このコメントだった。
ウェブコメント・レビュー
YouTube”日本食冒険記”「Japanese wagyu beef is the best in the world.」
投稿日:2020年8月3日
出典元、YouTubeの動画「外国人美女が神戸牛の焼肉を堪能!Amazing Kobe Beef in Tokyo!」のコメント欄より。Only LORD氏のコメント。
チャンネルは「日本食冒険記Tokyo Food Adventures」、登録者数13万人を超える人気チャンネルである。いわゆる「外国人の反応」というジャンルの動画で、チャンネル主が訪日外国人に声を掛けて、一緒に日本食レストランに行き食事をしつつリアクションを楽しむというスタイルになっている。チャンネル主は日本人ながら数カ国語を話せるらしく、英語圏を中心に多彩なゲストが登場する。街で声を掛けたりYouTubeをやっている人を誘ったりしている様だが、美女を呼ぶと再生数が稼げる事を悟ったのか、一時期からどんどんゲストの美女率が上がっている。
この回の動画は、外国人男女3人を連れて焼肉屋に行くというものだった。タイトルに神戸牛と付いているが、神戸牛レストランではなくよくある焼肉屋で神戸牛を頼む形である。ゲストは男性一人と女性二人。女性の一人、ブラジル人美女が、海外留学生向けの奨学金で東大を卒業して生物医科学者になったが現在は主婦で最近メイドカフェで働き始めた、と話していて視聴者が白目になる。……が、それはいいとして。
こういった動画に限った話ではないが、たまにポツリとこぼした様な独り言をコメントする人がいる。この動画に付けるコメントならば「こういう雰囲気の焼肉屋っていいね」だとか「二人とも綺麗」だとかが分かりやすいが、そう、この動画の主役を言うなら、こいつもいるのである。Only LOAD氏がひと言、置いていったコメントがこれである。
英語は読めないし~、……と英語が分からないと目が滑ってしまい、読もうとするちょっとした努力も放棄してしまいがちなのだが、よくよく見てみると案外簡単な中学英語だったりすると翻訳まで出来てしまう。そのいい例がこれである。
「Japanese wagyu」あ、和牛か。「wagyu beef」ここまでで和牛、でいいのかな? 「is the best」は、最高、やっぱ好きなんだ。「in the world.」世界の中で。おおう……。
「日本の和牛は世界一」
どこの国の人かは分からないがOnly LORD氏はただそれだけを書き込んでいた訳である。それだけ? とも思うが、すべて見て感想も出切った上で、総括した感想にも聞こえる。そして確信を突くひと言をストレートに言っただけなのに、受け手側が翻訳という遠回りをしてから理解したせいで、妙に味が出てしまった上に、特定の人というか日本人にのみ感動がクリティカルヒットするという……。そういう珍しい事が起こったのが、このコメントだった。
-ウェブコメント・レビュー
執筆者:kotonoha-sorcery
関連記事
 ウェブコメント・レビュー
ついに解読か”ヴォイニッチ手稿”要は「安心」とか「壮快」とかみたいな健康雑誌だったっちゅうことね
 ウェブコメント・レビュー
日本人が異常に大好きな”血液型性格診断”すぐに「何型?」って聞いてくる人。人間4種類か?
 ウェブコメント・レビュー
予測変換の悲劇「この度は迅速な対応ウンコー!(゚∀゚)!ございました」ヤフオクのやり取り
 ウェブコメント・レビュー
漫画”めしぬま。”トップレビュー「いやいやいやいやいや!いやいやいやいやいやいやいや!きもいわ!!」アヘ顔よだれと気持ち悪い
 ウェブコメント・レビュー
“ゼルダの伝説 夢を見る島”「エンディング後に小一が3時間放心する程度のストーリー」
 ウェブコメント・レビュー
質問/回答サービスの問題点「ほんと不思議ですよね」同意も憶測も邪魔な存在
 ウェブコメント・レビュー
「ネットの小説は人気にならないと書籍にならないから書籍になったネット小説はもれなく人気です。古事記にもそう書かれています」
 ウェブコメント・レビュー
「もっともらしいことをかっこよく言うよりわかりやすいことを端的に言う方がいいと思いますよ」
 ウェブコメント・レビュー
中居正広がGLAYの”HOWEVER”をカバー「上手い× 下手× 中居◯」歌う事の価値
 ウェブコメント・レビュー
“ソートは有料です”クックパッド「一度作れるようになったレシピは二度見ない」仕方なくパクり事業へ参入